English    Türkçe    فارسی   

6
3060-3069

  • The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder. 3060
  • نور رویش آن‌چنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیده‌ی مار کر 
  • He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
  • او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
  • He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
  • توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
  • Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
  • کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
  • Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
  • جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
  • If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.” 3065
  • کوه قاف ار پیش آید بهرسد  ** هم‌چو کوه طور نورش بر درد 
  • Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
  • از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بی‌چون احتمال 
  • His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
  • آنچ طورش بر نتابد ذره‌ای  ** قدرتش جا سازد از قاروره‌ای 
  • A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
  • گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همی‌درد ز نور آن قاف و طور 
  • Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
  • جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج