English    Türkçe    فارسی   

6
3281-3290

  • One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
  • گوسفندی از کلیم الله گریخت  ** پای موسی آبله شد نعل ریخت 
  • (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
  • در پی او تا به شب در جست و جو  ** وان رمه غایب شده از چشم او 
  • The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
  • گوسفند از ماندگی شد سست و ماند  ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند 
  • And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
  • کف همی‌مالید بر پشت و سرش  ** می‌نواخت از مهر هم‌چون مادرش 
  • Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
  • نیم ذره طیرگی و خشم نی  ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی 
  • He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
  • گفت گیرم بر منت رحمی نبود  ** طبع تو بر خود چرا استم نمود 
  • At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
  • با ملایک گفت یزدان آن زمان  ** که نبوت را نمی‌زیبد فلان 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
  • بی‌شبانی کردن و آن امتحان  ** حق ندادش پیشوایی جهان 
  • A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.” 3290
  • گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان  ** گفت من هم بوده‌ام دهری شبان