English    Türkçe    فارسی   

6
3298-3307

  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف 
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
  • تو کجایی تا که خندان چون چمن  ** گویی بستان آن و ده چندان ز من 
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • تو کجایی تا مرا خندان کنی  ** لطف و احسان چون خداوندان کنی 
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • تو کجایی تا بری در مخزنم  ** تا کنی از وام و فاقه آمنم 
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • من همی‌گویم بس و تو مفضلم  ** گفته کین هم گیر از بهر دلم 
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • چون همی‌گنجد جهانی زیر طین  ** چون بگنجد آسمانی در زمین 
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour. 3305
  • حاش لله تو برونی زین جهان  ** هم به وقت زندگی هم این زمان 
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • در هوای غیب مرغی می‌پرد  ** سایه‌ی او بر زمینی می‌زند 
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • جسم سایه‌ی سایه‌ی سایه‌ی دلست  ** جسم کی اندر خور پایه‌ی دلست