English    Türkçe    فارسی   

6
33-42

  • Though the snakes are scattering venom and though the sour people are making us distressed,
  • گرچه ماران زهرافشان می‌کنند  ** ورچه تلخان‌مان پریشان می‌کنند 
  • (Yet) in mountain and hive and tree the bees are depositing a sugar-store of honey.
  • نحلها بر کو و کندو و شجر  ** می‌نهند از شهد انبار شکر 
  • However much the venoms show venomousness, the antidotes quickly root them out. 35
  • زهرها هرچند زهری می‌کنند  ** زود تریاقاتشان بر می‌کنند 
  • When you consider, this world is all at strife, mote with mote, as religion (is in conflict) with infidelity.
  • این جهان جنگست کل چون بنگری  ** ذره با ذره چو دین با کافری 
  • One mote is flying to the left, and another to the right in search.
  • آن یکی ذره همی پرد به چپ  ** وآن دگر سوی یمین اندر طلب 
  • One mote (flies) up and another down: in their inclination (movement) behold actual strife.
  • ذره‌ای بالا و آن دیگر نگون  ** جنگ فعلیشان ببین اندر رکون 
  • The actual strife is the result of the hidden strife: know that that discord springs from this discord.
  • جنگ فعلی هست از جنگ نهان  ** زین تخالف آن تخالف را بدان 
  • The strife of the mote that has been effaced in the sun is beyond description and calculation. 40
  • ذره‌ای کان محو شد در آفتاب  ** جنگ او بیرون شد از وصف و حساب 
  • Since the (individual) soul and breath have been effaced from the mote, its strife now is only the strife of the sun,
  • چون ز ذره محو شد نفس و نفس  ** جنگش اکنون جنگ خورشیدست بس 
  • (Its) natural movement and rest have gone from it—by what (means)? By means of Verily unto Him we are returning.
  • رفت از وی جنبش طبع و سکون  ** از چه از انا الیه راجعون