English    Türkçe    فارسی   

6
3325-3334

  • God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet! 3325
  • حق کشیدت ماندم در کش‌مکش  ** می‌روم نومید ای خاک تو خوش 
  • Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
  • همتی می‌دار در پر حسرتت  ** ای همایون روی و دست و همتت 
  • I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
  • آمدم بر چشمه و اصل عیون  ** یافتم در وی به جای آب خون 
  • The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
  • چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست  ** جوی آن جویست آب آن آب نیست 
  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • محسنان هستند کو آن مستطاب  ** اختران هستند کو آن آفتاب 
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.” 3330
  • تو شدی سوی خدا ای محترم  ** پس به سوی حق روم من نیز هم 
  • God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
  • مجمع و پای علم ماوی القرون  ** هست حق کل لدینا محضرون 
  • The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
  • نقش‌ها گر بی‌خبر گر با خبر  ** در کف نقاش باشد محتصر 
  • Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
  • دم به دم در صفحه‌ی اندیشه‌شان  ** ثبت و محوی می‌کند آن بی‌نشان 
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • خشم می‌آرد رضا را می‌برد  ** بخل می‌آرد سخا را می‌برد