English    Türkçe    فارسی   

6
3383-3392

  • Weeping and wiping his eyes, the ‘Imádu ’l-Mulk ran, with agitated mien, into the presence of the Sultan.
  • آن عمادالملک گریان چشم‌مال  ** پیش سلطان در دوید آشفته‌حال 
  • He closed his lips and stood before the Sultan, communing with God the Lord of (all) His slaves.
  • لب ببست و پیش سلطان ایستاد  ** راز گویان با خدا رب العباد 
  • He stood and listened to the Sultan's intimate talk, while inwardly his thought was weaving this (prayer)— 3385
  • ایستاده راز سلطان می‌شنید  ** واندرون اندیشه‌اش این می‌تنید 
  • “O God, if that young man (the Amír) has gone the wrong way, for ’tis not fitting to make any one except Thee a refuge,
  • کای خداگر آن جوان کژ رفت راه  ** که نشاید ساختن جز تو پناه 
  • (Yet) do Thou act in Thine own (generous) fashion and be not offended with him although he beseech any (poor) prisoner (like me) to deliver him,
  • تو از آن خود بکن از وی مگیر  ** گرچه او خواهد خلاص از هر اسیر 
  • Because all these creatures (of Thine) are in need (of Thee): take (it that) all (are alike in this respect) from a beggar to the Sultan (himself).”
  • زانک محتاجند این خلقان همه  ** از گدایی گیر تا سلطان همه 
  • To seek guidance from candle and wick when the perfect Sun is present,
  • با حضور آفتاب با کمال  ** رهنمایی جستن از شمع و ذبال 
  • To seek light from candle and lamp when the smoothly-rolling Sun is present, 3390
  • با حضور آفتاب خوش‌مساغ  ** روشنایی جستن از شمع و چراغ 
  • Doubtless ’tis irreverence on our part, ’tis ingratitude and an act of self-will,
  • بی‌گمان ترک ادب باشد ز ما  ** کفر نعمت باشد و فعل هوا 
  • But most minds in (their) thinking are lovers of darkness, like the bat.
  • لیک اغلب هوش‌ها در افتکار  ** هم‌چو خفاشند ظلمت دوستدار