English    Türkçe    فارسی   

6
3522-3531

  • Midnight passed, and (he was still) narrating: (then) sleep transported them to the meadow where the spirit feeds.
  • نیم‌شب بگذشت و افسانه کنان  ** خوابشان انداخت تا مرعای جان 
  • On that night the bailiff dreamed that he saw the blessed Khwája (seated) on the high-seat in the (heavenly) palace.
  • دید پامرد آن همایون خواجه را  ** اندر آن شب خواب بر صدر سرا 
  • The Khwája said, “O excellent bailiff, I have heard what you said, point by point,
  • خواجه گفت ای پای‌مرد با نمک  ** آنچ گفتی من شنیدم یک به یک 
  • But I was not commanded to answer, and I durst not open my lips without being directed. 3525
  • لیک پاسخ دادنم فرمان نبود  ** بی‌اشارت لب نیارستم گشود 
  • Now that we have become acquainted with the conditions and degrees (of the spiritual world), a seal has been laid upon our lips,
  • ما چو واقف گشته‌ایم از چون و چند  ** مهر با لب‌های ما بنهاده‌اند 
  • Lest the mysteries of the Unseen should be divulged and (thereby) the life and livelihood (of mortals) be destroyed,
  • تا نگردد رازهای غیب فاش  ** تا نگردد منهدم عیش و معاش 
  • And lest the veil of forgetfulness should be entirely rent and (the meat in) the pot of tribulation be left half-raw.
  • تا ندرد پرده‌ی غفلت تمام  ** تا نماند دیگ محنت نیم‌خام 
  • We are all ear, (though) the (material) form of the ear has become deaf: we are all speech, but our lips are silent.
  • ما همه گوشیم کر شد نقش گوش  ** ما همه نطقیم لیکن لب خموش 
  • We now see (the result of) everything that we gave (during our life in the world): this (material) world is the veil, and that (spiritual) world is the vision. 3530
  • هر چه ما دادیم دیدیم این زمان  ** این جهان پرده‌ست و عینست آن جهان 
  • The day of sowing is the day of concealment and scattering seed in a piece of earth.
  • روز کشتن روز پنهان کردنست  ** تخم در خاکی پریشان کردنست