English    Türkçe    فارسی   

6
3542-3551

  • None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
  • قیمت آن را نداند جز ملوک  ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک 
  • In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
  • در بیوع آن کن تو از خوف غرار  ** که رسول آموخت سه روز اختیار 
  • Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
  • از کساد آن مترس و در میفت  ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت 
  • Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point, 3545
  • وارثانم را سلام من بگو  ** وین وصیت را بگو هم مو به مو 
  • In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
  • تا ز بسیاری آن زر نشکهند  ** بی‌گرانی پیش آن مهمان نهند 
  • And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
  • ور بگوید او نخواهم این فره  ** گو بگیر و هر که را خواهی بده 
  • I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
  • زانچ دادم باز نستانم نقیر  ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر 
  • According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
  • گشته باشد هم‌چو سگ قی را اکول  ** مسترد نحله بر قول رسول 
  • And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door, 3550
  • ور ببندد در نباید آن زرش  ** تا بریزند آن عطا را بر درش 
  • (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
  • هر که آنجا بگذرد زر می‌برد  ** نیست هدیه‌ی مخلصان را مسترد