English    Türkçe    فارسی   

6
3548-3557

  • I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
  • زانچ دادم باز نستانم نقیر  ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر 
  • According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
  • گشته باشد هم‌چو سگ قی را اکول  ** مسترد نحله بر قول رسول 
  • And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door, 3550
  • ور ببندد در نباید آن زرش  ** تا بریزند آن عطا را بر درش 
  • (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
  • هر که آنجا بگذرد زر می‌برد  ** نیست هدیه‌ی مخلصان را مسترد 
  • I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
  • بهر او بنهاده‌ام آن از دو سال  ** کرده‌ام من نذرها با ذوالجلال 
  • And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
  • ور روا دارند چیزی زان ستد  ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد 
  • If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
  • گر روانم را پژولانند زود  ** صد در محنت بریشان بر گشود 
  • I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.” 3555
  • از خدا اومید دارم من لبق  ** که رساند حق را در مستحق 
  • He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
  • دو قضیه‌ی دیگر او را شرح داد  ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد 
  • In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
  • تا بماند دو قضیه سر و راز  ** هم نگردد مثنوی چندین دراز