English    Türkçe    فارسی   

6
3602-3611

  • The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
  • آب بیرون را ببرند آن سپاه  ** تا نباشد قلعه را زانها پناه 
  • At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
  • آن زمان یک چاه شوری از درون  ** به ز صد جیحون شیرین از برون 
  • The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
  • قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ  ** هم‌چو دی آید به قطع شاخ و برگ 
  • (And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul. 3605
  • در جهان نبود مددشان از بهار  ** جز مگر در جان بهار روی یار 
  • The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.
  • زان لقب شد خاک را دار الغرور  ** کو کشد پا را سپس یوم العبور 
  • Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
  • پیش از آن بر راست و بر چپ می‌دوید  ** که بچینم درد تو چیزی نچید 
  • In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
  • او بگفتی مر ترا وقت غمان  ** دور از تو رنج و ده که در میان 
  • When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
  • چون سپاه رنج آمد بست دم  ** خود نمی‌گوید ترا من دیده‌ام 
  • God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks, 3610
  • حق پی شیطان بدین سان زد مثل  ** که ترا در رزم آرد با حیل 
  • Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
  • که ترا یاری دهم من با توم  ** در خطرها پیش تو من می‌دوم