English    Türkçe    فارسی   

6
3609-3618

  • When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
  • چون سپاه رنج آمد بست دم  ** خود نمی‌گوید ترا من دیده‌ام 
  • God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks, 3610
  • حق پی شیطان بدین سان زد مثل  ** که ترا در رزم آرد با حیل 
  • Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
  • که ترا یاری دهم من با توم  ** در خطرها پیش تو من می‌دوم 
  • I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
  • اسپرت باشم گه تیر خدنگ  ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ 
  • I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
  • جان فدای تو کنم در انتعاش  ** رستمی شیری هلا مردانه باش 
  • By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
  • سوی کفرش آورد زین عشوه‌ها  ** آن جوال خدعه و مکر و دها 
  • As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha. 3615
  • چون قدم بنهاد در خندق فتاد  ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد 
  • (The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
  • هی بیا من طمعها دارم ز تو  ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو 
  • Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
  • تو نترسیدی ز عدل کردگار  ** من همی‌ترسم دو دست از من بدار 
  • (Then) God says (to the Devil), “He (thy dupe), indeed, is parted from felicity, and how shouldst thou be saved by these hypocrisies?”
  • گفت حق خود او جدا شد از بهی  ** تو بدین تزویرها هم کی رهی