English    Türkçe    فارسی   

6
3684-3693

  • You have ridden in chase of a deer and have made yourself the prey of a hog.
  • سوی آهویی به صیدی تاختی  ** خویش را تو صید خوکی ساختی 
  • You have run after some gain for the purpose of stuffing yourself: the gain has not reached (you) and you have been cast into prison. 3685
  • در پی سودی دویده بهر کبس  ** نارسیده سود افتاده به حبس 
  • You have dug pits for others and have seen yourself fall into them.
  • چاهها کنده برای دیگران  ** خویش را دیده فتاده اندر آن 
  • Since the Lord has disappointed you in regard to the means (of obtaining your desire), then why do not you become suspicious of the means?
  • در سبب چون بی‌مرادت کرد رب  ** پس چرا بدظن نگردی در سبب 
  • Many a one has become an emperor by dint of toil, while (many) another has been made destitute by that (same) toil.
  • بس کسی از مکسبی خاقان شده  ** دیگری زان مکسبه عریان شده 
  • Many a one has been made (rich as) Qárún by marriage, and many a one has been made bankrupt by marriage.
  • بس کس از عقد زنان قارون شده  ** بس کس از عقد زنان مدیون شده 
  • The means, then, is turning about, like the tail of an ass: ’tis better not to rely upon it. 3690
  • پس سبب گردان چو دم خر بود  ** تکیه بر وی کم کنی بهتر بود 
  • And if you take the means, you should not take it boldly, for beneath it there are many hidden banes.
  • ور سبب گیری نگیری هم دلیر  ** که بس آفت‌هاست پنهانش به زیر 
  • This prudence and precaution is the gist of the saving clause, for this (Divine) decree (often) makes the ass appear to be a goat.
  • سر استثناست این حزم و حذر  ** زانک خر را بز نماید این قدر 
  • Although he whose eye it (the Divine decree) has bandaged is clever, (yet) because of his seeing double, in his eyes the ass is a goat.
  • آنک چشمش بست گرچه گربزست  ** ز احولی اندر دو چشمش خربزست