English    Türkçe    فارسی   

6
3691-3700

  • And if you take the means, you should not take it boldly, for beneath it there are many hidden banes.
  • ور سبب گیری نگیری هم دلیر  ** که بس آفت‌هاست پنهانش به زیر 
  • This prudence and precaution is the gist of the saving clause, for this (Divine) decree (often) makes the ass appear to be a goat.
  • سر استثناست این حزم و حذر  ** زانک خر را بز نماید این قدر 
  • Although he whose eye it (the Divine decree) has bandaged is clever, (yet) because of his seeing double, in his eyes the ass is a goat.
  • آنک چشمش بست گرچه گربزست  ** ز احولی اندر دو چشمش خربزست 
  • Since God is the Turner of eyes, who (else) should turn the heart and the thoughts?
  • چون مقلب حق بود ابصار را  ** که بگرداند دل و افکار را 
  • (Hence) you deem a pit to be a pleasant house, you deem a trap to be a dainty bait. 3695
  • چاه را تو خانه‌ای بینی لطیف  ** دام را تو دانه‌ای بینی ظریف 
  • This is not sophistry (scepticism), it is God's turning: it shows where the realities are.
  • این تفسطط نیست تقلیب خداست  ** می‌نماید که حقیقتها کجاست 
  • He who denies the realities is wholly involved in a phantasy.
  • آنک انکار حقایق می‌کند  ** جملگی او بر خیالی می‌تند 
  • He does not say (to himself), “Thy thinking (that all is) phantasy (illusion) is also a phantasy: rub an eye (and see)!”
  • او نمی‌گوید که حسبان خیال  ** هم خیالی باشدت چشمی به مال 
  • How the Sultan's sons went to the forbidden fortress, inasmuch as man eagerly covets that which he is refused—“We rendered our service, but thy evil nature could not buy the servant (could not profit by the service that we rendered).” They trod all their father's injunctions and counsels underfoot, so that they fell into the pit of tribulation, and their reproachful souls (consciences) were saying to them, “Did not a warner come to you?” while they, weeping and contrite, replied, “If we had been wont to hearken or understand we should not have been among those who dwell in the flaming Fire.”
  • رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعه‌ی ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر 
  • This discourse hath no end. The party (of travellers) took their way to seek that castle.
  • این سخن پایان ندارد آن فریق  ** بر گرفتند از پی آن دز طریق 
  • They approached the tree of the forbidden fruit, they went forth from the file of the sincere. 3700
  • بر درخت گندم منهی زدند  ** از طویله‌ی مخلصان بیرون شدند