English    Türkçe    فارسی   

6
3707-3716

  • Do not be intoxicated with these cups, which are (phenomenal) forms, lest thou become a carver of idols and an idolater.
  • زین قدح‌های صور کم‌باش مست  ** تا نگردی بت‌تراش و بت‌پرست 
  • Abandon the cups, namely, the (phenomenal) forms: do not tarry! There is wine in the cup, but it is not (derived) from the cup.
  • از قدح‌های صور بگذر مه‌ایست  ** باده در جامست لیک از جام نیست 
  • Open thy mouth wide to the Giver of the wine: when the wine comes, the cup will not be lacking.
  • سوی باده‌بخش بگشا پهن فم  ** چون رسد باده نیاید جام کم 
  • (God said), “O Adam, seek My heart-enthralling Reality: take leave of the husk and (outward) form of the (forbidden) wheat.” 3710
  • آدما معنی دلبندم بجوی  ** ترک قشر و صورت گندم بگوی 
  • Since sand was turned into flour for the Friend (Abraham), know that the wheat is deposed from its office, O noble one.
  • چونک ریگی آرد شد بهر خلیل  ** دانک معزولست گندم ای نبیل 
  • Form is brought into existence by the Formless, just as smoke is produced by a fire.
  • صورت از بی‌صورت آید در وجود  ** هم‌چنانک از آتشی زادست دود 
  • The least blemish in the qualities of that which is endowed with form becomes annoying when you regard it continually;
  • کمترین عیب مصور در خصال  ** چون پیاپی بینیش آید ملال 
  • (But) Formlessness throws you into absolute bewilderment: from non-instrumentality a hundred kinds of instruments are born.
  • حیرت محض آردت بی‌صورتی  ** زاده صد گون آلت از بی‌آلتی 
  • Handlessness is weaving (fashioning) hands: the Soul of the soul makes a (fully) formed Man. 3715
  • بی ز دستی دست‌ها بافد همی  ** جان جان سازد مصور آدمی 
  • ’Tis like as (when) from separation and union diverse fancies are woven (conceived) in the heart.
  • آنچنان که اندر دل از هجر و وصال  ** می‌شود بافیده گوناگون خیال