English    Türkçe    فارسی   

6
3712-3721

  • Form is brought into existence by the Formless, just as smoke is produced by a fire.
  • صورت از بی‌صورت آید در وجود  ** هم‌چنانک از آتشی زادست دود 
  • The least blemish in the qualities of that which is endowed with form becomes annoying when you regard it continually;
  • کمترین عیب مصور در خصال  ** چون پیاپی بینیش آید ملال 
  • (But) Formlessness throws you into absolute bewilderment: from non-instrumentality a hundred kinds of instruments are born.
  • حیرت محض آردت بی‌صورتی  ** زاده صد گون آلت از بی‌آلتی 
  • Handlessness is weaving (fashioning) hands: the Soul of the soul makes a (fully) formed Man. 3715
  • بی ز دستی دست‌ها بافد همی  ** جان جان سازد مصور آدمی 
  • ’Tis like as (when) from separation and union diverse fancies are woven (conceived) in the heart.
  • آنچنان که اندر دل از هجر و وصال  ** می‌شود بافیده گوناگون خیال 
  • Does this cause ever resemble its effect? Does the cry (of pain) and lamentation ever resemble the loss (that caused it)?
  • هیچ ماند این مثر با اثر  ** هیچ ماند بانگ و نوحه با ضرر 
  • The lamentation has a form, the loss is formless: they (the losers) gnaw their hands on account of a loss that has no hand.
  • نوحه را صورت ضرر بی‌صورتست  ** دست خایند از ضرر کش نیست دست 
  • This comparison, O seeker of guidance, does not fit (the case), (but) ’tis the best effort a poor man can make to explain it.
  • این مثل نالایقست ای مستدل  ** حیله‌ی تفهیم را جهد المقل 
  • The formless working (of God) sows (the seed of) a form (idea), (whence) there grows up a body endowed with senses and a (rational) faculty, 3720
  • صنع بی‌صورت بکارد صورتی  ** تن بروید با حواس و آلتی 
  • So that the form (idea), whatever it be, according to its own nature brings the body into (a state of) good or evil.
  • تا چه صورت باشد آن بر وفق خود  ** اندر آرد جسم را در نیک و بد