English    Türkçe    فارسی   

6
3745-3754

  • When, again, the Formless One has hidden His face, they come to beg in (the realm of) colour and perfume. 3745
  • باز بی‌صورت چو پنهان کرد رو  ** آمدند از بهر کد در رنگ و بو 
  • If one form seek perfection from another form, ’tis the quintessence of error.
  • صورتی از صورت دیگر کمال  ** گر بجوید باشد آن عین ضلال 
  • Why, then, O worthless man, are you submitting your need to another needy (creature)?
  • پس چه عرضه می‌کنی ای بی‌گهر  ** احتیاج خود به محتاجی دگر 
  • Inasmuch as (all) forms are slaves (to God), do not say or deem that form is applicable to God: do not seek Him by tashbíh (likening Him to His creatures).
  • چون صور بنده‌ست بر یزدان مگو  ** ظن مبر صورت به تشبیهش مجو 
  • Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
  • در تضرع جوی و در افنای خویش  ** کز تفکر جز صور ناید به پیش 
  • And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best. 3750
  • ور ز غیر صورتت نبود فره  ** صورتی کان بی‌تو زاید در تو به 
  • (Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
  • صورت شهری که آنجا می‌روی  ** ذوق بی‌صورت کشیدت ای روی 
  • Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
  • پس به معنی می‌روی تا لامکان  ** که خوشی غیر مکانست و زمان 
  • (Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
  • صورت یاری که سوی او شوی  ** از برای مونسی‌اش می‌روی 
  • Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
  • پس بمعنی سوی بی‌صورت شدی  ** گرچه زان مقصود غافل آمدی