English    Türkçe    فارسی   

6
3804-3813

  • Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
  • هر صباحی یک گره را راتبه  ** تا نماند امتی زو خایبه 
  • On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows; 3805
  • مبتلایان را بدی روزی عطا  ** روز دیگر بیوگان را آن سخا 
  • Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
  • روز دیگر بر علویان مقل  ** با فقیهان فقیر مشتغل 
  • Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
  • روز دیگر بر تهی‌دستان عام  ** روز دیگر بر گرفتاران وام 
  • His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
  • شرط او آن بود که کس با زبان  ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان 
  • But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
  • لیک خامش بر حوالی رهش  ** ایستاده مفلسان دیواروش 
  • And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money. 3810
  • هر که کردی ناگهان با لب سال  ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال 
  • His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
  • من صمت منکم نجا بد یاسه‌اش  ** خامشان را بود کیسه و کاسه‌اش 
  • One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
  • نادرا روزی یکی پیری بگفت  ** ده زکاتم که منم با جوع جفت 
  • He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
  • منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت  ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت