English    Türkçe    فارسی   

6
381-390

  • Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
  • آرزو بگذار تا رحم آیدش  ** آزمودی که چنین می‌بایدش 
  • Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.
  • چون نتانی جست پس خدمت کنش  ** تا روی از حبس او در گلشنش 
  • When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;
  • دم به دم چون تو مراقب می‌شوی  ** داد می‌بینی و داور ای غوی 
  • And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?
  • ور ببندی چشم خود را ز احتجاب  ** کار خود را کی گذارد آفتاب 
  • How the King (Mahmúd) revealed to the Amírs and those who were intriguing against Ayáz the reason of his superiority to them in rank and favour and salary, (explaining it) in such a manner that no argument or objection was left for them (to bring forward).
  • وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماند 
  • When the Amírs boiled over with envy (of Ayáz), at last they taunted their King, 385
  • چون امیران از حسد جوشان شدند  ** عاقبت بر شاه خود طعنه زدند 
  • Saying, “This Ayáz of thine has not thirty intellects: how should he consume the salary of thirty Amírs?”
  • کین ایاز تو ندارد سی خرد  ** جامگی سی امیر او چون خورد 
  • The King, accompanied by the thirty Amírs, went out to hunt in the desert and mountain-land.
  • شاه بیرون رفت با آن سی امیر  ** سوی صحرا و کهستان صیدگیر 
  • The monarch descried a caravan in the distance: he said to an Amír, “Go, man of weak judgement,
  • کاروانی دید از دور آن ملک  ** گفت امیری را برو ای متفک 
  • Go and ask that caravan at the custom-house from what city they are arriving.”
  • رو بپرس آن کاروان را بر رصد  ** کز کدامین شهر اندر می‌رسد 
  • He went and asked and returned, saying, “From Rayy.” “Whither bound?” asked the King. He (the Amír) was unable (to reply). 390
  • رفت و پرسید و بیامد که ز ری  ** گفت عزمش تا کجا درماند وی