English    Türkçe    فارسی   

6
3823-3832

  • (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
  • هم بدانستش ندادش آن عزیز  ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز 
  • When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
  • چونک عاجز شد ز صد گونه مکید  ** چون زنان او چادری بر سر کشید 
  • And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands. 3825
  • در میان بیوگان رفت و نشست  ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست 
  • Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.
  • هم شناسیدش ندادش صدقه‌ای  ** در دلش آمد ز حرمان حرقه‌ای 
  • He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
  • رفت او پیش کفن‌خواهی پگاه  ** که بپیچم در نمد نه پیش راه 
  • Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
  • هیچ مگشا لب نشین و می‌نگر  ** تا کند صدر جهان اینجا گذر 
  • Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
  • بوک بیند مرده پندار به ظن  ** زر در اندازد پی وجه کفن 
  • I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told. 3830
  • هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو  ** هم‌چنان کرد آن فقیر صله‌جو 
  • He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
  • در نمد پیچید و بر راهش نهاد  ** معبر صدر جهان آنجا فتاد 
  • And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
  • زر در اندازید بر روی نمد  ** دست بیرون کرد از تعجیل خود