English    Türkçe    فارسی   

6
3889-3898

  • At the time of silence all three had one thought; at the time of speech, too, all three had one argument.
  • در خموشی هر سه را خطرت یکی  ** در سخن هم هر سه را حجت یکی 
  • At one moment they all were shedding tears and weeping blood on the dining-table of calamity; 3890
  • یک زمانی اشک‌ریزان جمله‌شان  ** بر سر خوان مصیبت خون‌فشان 
  • At another moment all three, from the fire in their hearts, heaved burning sighs as (hot as) a chafing-pan.
  • یک زمان از آتش دل هر سه کس  ** بر زده با سوز چون مجمر نفس 
  • The discourse of the eldest brother.
  • مقالت برادر بزرگین 
  • The eldest said, “O men of probity, were not we masculine (vigorous and bold) in giving counsel to others?
  • آن بزرگین گفت ای اخوان خیر  ** ما نه نر بودیم اندر نصح غیر 
  • Whenever one of the (King's) retainers complained to us of affliction and poverty and fear and agitation,
  • از حشم هر که به ما کردی گله  ** از بلا و فقر و خوف و زلزله 
  • We used to say, ‘Do not bewail thy hardships: be patient, for patience (fortitude) is the key to relief from pain.’
  • ما همی‌گفتیم کم نال از حرج  ** صبر کن کالصبر مفتاح الفرج 
  • What has become now of this key, (namely) fortitude? Wonderful! The rule (which we laid down for others) is null and void (for us): what has become of it? 3895
  • این کلید صبر را اکنون چه شد  ** ای عجب منسوخ شد قانون چه شد 
  • Did not we always say, ‘In the (hour of) struggle laugh happily like gold in the fire’?
  • ما نمی‌گفتیم که اندر کش مکش  ** اندر آتش هم‌چو زر خندید خوش 
  • We said to the soldiers at the time of conflict in battle, ‘Hark, do not change colour (lose courage)!’
  • مر سپه را وقت تنگاتنگ جنگ  ** گفته ما که هین مگردانید رنگ 
  • At the time when the ground trodden underfoot by the horses was entirely (composed of) severed heads,
  • آن زمان که بود اسپان را وطا  ** جمله سرهای بریده زیر پا