English    Türkçe    فارسی   

6
3917-3926

  • (When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
  • عرضه کردش می نپذرفت او به خشم  ** از شه و ساقی بگردانید چشم 
  • Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.
  • که به عمر خود نخوردستم شراب  ** خوشتر آید از شرابم زهر ناب 
  • Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
  • هین به جای می به من زهری دهید  ** تا من از خویش و شما زین وا رهید 
  • Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs. 3920
  • می نخورده عربده آغاز کرد  ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد 
  • (This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
  • هم‌چو اهل نفس و اهل آب و گل  ** در جهان بنشسته با اصحاب دل 
  • God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
  • حق ندارد خاصگان را در کمون  ** از می احرار جز در یشربون 
  • They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
  • عرضه می‌دارند بر محجوب جام  ** حس نمی‌یابد از آن غیر کلام 
  • He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
  • رو همی گرداند از ارشادشان  ** که نمی‌بیند به دیده دادشان 
  • If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts. 3925
  • گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی  ** سر نصح اندر درونشان در شدی 
  • Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
  • چون همه نارست جانش نیست نور  ** که افکند در نار سوزان جز قشور