English    Türkçe    فارسی   

6
395-404

  • He (the King) asked, “When did they set out from the city of Rayy?” The dull-witted Amír remained (silent) in perplexity. 395
  • گفت کی بیرون شدند از شهر ری  ** ماند حیران آن امیر سست پی 
  • So (it went on) till thirty Amírs and more (had been tested): (all were) feeble in judgement and deficient in (mental) power.
  • هم‌چنین تا سی امیر و بیشتر  ** سست‌رای و ناقص اندر کر و فر 
  • (Then) he said to the Amírs, “One day I put my Ayáz to the test separately,
  • گفت امیران را که من روزی جدا  ** امتحان کردم ایاز خویش را 
  • Saying, ‘Inquire of the caravan (and find out) whence it comes.’ He went and asked all these questions (just) right.
  • که بپرس از کاروان تا از کجاست  ** او برفت این جمله وا پرسید راست 
  • Without instructions, without a hint (from me), he apprehended everything concerning them, point by point, without any uncertainty or doubt.”
  • بی‌وصیت بی‌اشارت یک به یک  ** حالشان دریافت بی ریبی و شک 
  • Everything that was discovered by these thirty Amírs in thirty stages was completed by him (Ayáz) in one moment. 400
  • هر چه زین سی میر اندر سی مقام  ** کشف شد زو آن به یکدم شد تمام 
  • How the Amírs endeavoured to rebut that argument by the Necessitarian error and how the King answered them.
  • مدافعه‌ی امرا آن حجت را به شبهه‌ی جبریانه و جواب دادن شاه ایشان را 
  • Then the Amírs said, “This is a branch (species) of His (God's) providential favours: it has nothing to do with (personal) effort.
  • پس بگفتند آن امیران کین فنیست  ** از عنایتهاش کار جهد نیست 
  • The fair face of the moon is bestowed on it by God, the sweet scent of the rose is the gift of Fortune.”
  • قسمت حقست مه را روی نغز  ** داده‌ی بختست گل را بوی نغز 
  • “Nay,” said the Sultan, “that which proceeds from one's self is the product of (one's own) remissness and the income derived from (one's own) labour.
  • گفت سلطان بلک آنچ از نفس زاد  ** ریع تقصیرست و دخل اجتهاد 
  • Otherwise, how should Adam have said unto God, ‘O our Lord, verily we have wronged ourselves’?
  • ورنه آدم کی بگفتی با خدا  ** ربنا انا ظلمنا نفسنا