English    Türkçe    فارسی   

6
3998-4007

  • It (Love) is honey for the grown-up and milk for children: for every boat it is (like) the last bale (which causes the boat to founder).
  • بر بزرگان شهد و بر طفلانست شیر  ** او بهر کشتی بود من الاخیر 
  • Besides these two, many kings, (kings) beyond number, hath Love torn from their kingdoms and families.
  • غیر این دو بس ملوک بی‌شمار  ** عشقشان از ملک بربود و تبار 
  • The souls of these three princes also were roaming around China in every direction, like birds picking up grain. 4000
  • جان این سه شه‌بچه هم گرد چین  ** هم‌چو مرغان گشته هر سو دانه‌چین 
  • They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
  • زهره نی تا لب گشایند از ضمیر  ** زانک رازی با خطر بود و خطیر 
  • A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.
  • صد هزاران سر بپولی آن زمان  ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان 
  • Even without anger, at the time when he is well-pleased, Love is always accustomed to kill recklessly.
  • عشق خود بی‌خشم در وقت خوشی  ** خوی دارد دم به دم خیره‌کشی 
  • This is (his habit) at the moment when he is contented: how shall I describe (what he does) when he is angered?
  • این بود آن لحظه کو خشنود شد  ** من چه گویم چونک خشم‌آلود شد 
  • But may the soul's pasture be the ransom for his (Love's) lion who is killed by this Love and his scimitar! 4005
  • لیک مرج جان فدای شیر او  ** کش کشد این عشق و این شمشیر او 
  • (’Tis) a killing better than a thousand lives: (all) sovereignties are mortally enamoured of this servitude.
  • کشتنی به از هزاران زندگی  ** سلطنت‌ها مرده‌ی این بندگی 
  • They (the princes) were telling each other their secrets allusively in low tones with a hundred fears and precautions.
  • با کنایت رازها با هم‌دگر  ** پست گفتندی به صد خوف و حذر