English    Türkçe    فارسی   

6
402-411

  • The fair face of the moon is bestowed on it by God, the sweet scent of the rose is the gift of Fortune.”
  • قسمت حقست مه را روی نغز  ** داده‌ی بختست گل را بوی نغز 
  • “Nay,” said the Sultan, “that which proceeds from one's self is the product of (one's own) remissness and the income derived from (one's own) labour.
  • گفت سلطان بلک آنچ از نفس زاد  ** ریع تقصیرست و دخل اجتهاد 
  • Otherwise, how should Adam have said unto God, ‘O our Lord, verily we have wronged ourselves’?
  • ورنه آدم کی بگفتی با خدا  ** ربنا انا ظلمنا نفسنا 
  • Surely he would have said, ‘This sin was from Fate: since it was destiny, what does our precaution avail?’ 405
  • خود بگفتی کین گناه از نفس بود  ** چون قضا این بود حزم ما چه سود 
  • Like Iblís, who said, ‘Thou hast led me astray: Thou hast broken the cup and art beating me.’”
  • هم‌چو ابلیسی که گفت اغویتنی  ** تو شکستی جام و ما را می‌زنی 
  • Nay, (the Divine) destiny is a fact and the slave's (man's) exertion (of power) is a fact: beware, do not be blind of one eye, like the tatterdemalion Iblís.
  • بل قضا حقست و جهد بنده حق  ** هین مباش اعور چو ابلیس خلق 
  • We are left vacillating between two (alternative) actions: how should this vacillation be without (unaccompanied by) free-will?
  • در تردد مانده‌ایم اندر دو کار  ** این تردد کی بود بی‌اختیار 
  • How should he whose hands and feet are chained say, “Shall I do this or shall I do that?”
  • این کنم یا آن کنم او کی گود  ** که دو دست و پای او بسته بود 
  • Can there ever be in my head such a dilemma as this, (namely), “Shall I walk on the sea or shall I fly aloft?” 410
  • هیچ باشد این تردد بر سرم  ** که روم در بحر یا بالا پرم 
  • (No); there is (only) this (kind of) vacillation, (namely), “Shall I go toMosul (for trade) or shall I go to Babylon for (the study of) magic?”
  • این تردد هست که موصل روم  ** یا برای سحر تا بابل روم