English    Türkçe    فارسی   

6
4128-4137

  • Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
  • گفتش ابراهیم ای مرد سفر  ** کرکست من باشم اینت خوب‌تر 
  • When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—
  • چون ز من سازی به بالا نردبان  ** بی پریدن بر روی بر آسمان 
  • As the heart (spirit), without provisions or riding-camel, travels (swiftly) as lightning to west and east; 4130
  • آنچنان که می‌رود تا غرب و شرق  ** بی ز زاد و راحله دل هم‌چو برق 
  • As man's consciousness, wandering abroad whilst he is asleep, travels during the night to (remote) cities;
  • آنچنان که می‌رود شب ز اغتراب  ** حس مردم شهرها در وقت خواب 
  • As the gnostic, sitting quietly (in one place), travels by a hidden track through a hundred worlds.
  • آنچنان که عارف از راه نهان  ** خوش نشسته می‌رود در صد جهان 
  • If he has not been endowed with power to travel like this, (then) from whom are (derived) these reports concerning that (spiritual) country?
  • گر ندادستش چنین رفتار دست  ** این خبرها زان ولایت از کیست 
  • Hundreds of thousands of Pírs are agreed upon (the truth of) these reports and these veracious narratives.
  • این خبرها وین روایات محق  ** صد هزاران پیر بر وی متفق 
  • Amongst these sources (authorities) there is no dispute, such as there is in (the case of) knowledge based on opinions. 4135
  • یک خلافی نی میان این عیون  ** آنچنان که هست در علم ظنون 
  • That (knowledge based on opinion) is (like) searching (for the direction of the Ka‘ba) in the dark night, while this (mystic knowledge) is (like) the presence of the Ka‘ba and midday.
  • آن تحری آمد اندر لیل تار  ** وین حضور کعبه و وسط نهار 
  • Arise, O (thou who resemblest) Nimrod, and seek wings from (holy) personages: thou wilt not get any ladder from these vultures.
  • خیز ای نمرود پر جوی از کسان  ** نردبانی نایدت زین کرکسان