English    Türkçe    فارسی   

6
418-427

  • In what (work) have you exerted yourself without its returning to you (in some form) What have you sown without the produce of the seed coming (back to you)?
  • در چه کردی جهد کان وا تو نگشت  ** تو چه کاریدی که نامد ریع کشت 
  • Your action that is born of your soul and body clings to your skirt, like your (own) child.
  • فعل تو که زاید از جان و تنت  ** هم‌چو فرزندت بگیرد دامنت 
  • In the Unseen World the action is given a form (corresponding to its nature): is not a gallows erected (in retribution) for the act of robbery? 420
  • فعل را در غیب صورت می‌کنند  ** فعل دزدی را نه داری می‌زنند 
  • How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
  • دار کی ماند به دزدی لیک آن  ** هست تصویر خدای غیب‌دان 
  • Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
  • در دل شحنه چو حق الهام داد  ** که چنین صورت بساز از بهر داد 
  • So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
  • تا تو عالم باشی و عادل قضا  ** نامناسب چون دهد داد و سزا 
  • Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
  • چونک حاکم این کند اندر گزین  ** چون کند حکم احکم این حاکمین 
  • When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security? 425
  • چون بکاری جو نروید غیر جو  ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو 
  • Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.
  • جرم خود را بر کسی دیگر منه  ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده 
  • Lay the sin upon yourself, for you yourself sowed (the seed): make peace with the recompense and justice of God.
  • جرم بر خود نه که تو خود کاشتی  ** با جزا و عدل حق کن آشتی