English    Türkçe    فارسی   

6
4197-4206

  • Thou hopest (to find) a means of livelihood in tailoring, so that by working as a tailor thou mayst earn money all thy life;
  • طمع داری روزیی در درزیی  ** تا ز خیاطی بی زر تا زیی 
  • (But) He causes thy daily bread to come to thee in the goldsmith's craft—a means of gain that was far from (entering) thy imagination.
  • رزق تو در زرگری آرد پدید  ** که ز وهمت بود آن مکسب بعید 
  • Wherefore, then, were thy hopes set on tailoring, when He did not intend to let thy daily bread reach thee from that side?
  • پس طمع در درزیی بهر چه بود  ** چون نخواست آن رزق زان جانب گشود 
  • (’Twas) by reason of a marvellous providence in the knowledge of God— an edict which He wrote in the (eternal) past; 4200
  • بهر نادر حکمتی در علم حق  ** که نبشت آن حکم را در ما سبق 
  • And also to the end that thy thoughts should be bewildered, so that bewilderment should be thy whole occupation.
  • نیز تا حیران بود اندیشه‌ات  ** تا که حیرانی بود کل پیشه‌ات 
  • (The eldest prince said), “My union with the Beloved will be achieved either by this effort or by some means outside of bodily effort.
  • یا وصال یار زین سعیم رسد  ** یا ز راهی خارج از سعی جسد 
  • I do not assert that my object will be gained in this (particular) way: I am palpitating (restlessly seeking) to ascertain from what quarter it will appear.
  • من نگویم زین طریق آید مراد  ** می‌طپم تا از کجا خواهد گشاد 
  • The decapitated bird tumbles in every direction to see in what direction its (vital) spirit may escape from its body.
  • سربریده مرغ هر سو می‌فتد  ** تا کدامین سو رهد جان از جسد 
  • My desire will be attained either by this going forth (in quest of it) or through (the opening of) some other gateway by (the hand of) Heaven.” 4205
  • یا مراد من برآید زین خروج  ** یا ز برجی دیگر از ذات البروج 
  • Story of the person who dreamed that his hopes of opulence would be fulfilled in Cairo, and that there was a treasure (buried) in a certain house in a certain quarter of that city. When he came to Cairo, some one said to him, “I have dreamed of a treasure in such and such a quarter and such and such a house in Baghdád”; and he named the quarter and house in which this person lived. The latter perceived, however, that the information concerning the treasure in Cairo had been given to him (in his dream) in order to make him realise that, (although) he must not seek anywhere but in his own house, this treasure would really and truly be gained only in Cairo.
  • حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ایم کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانه‌ی این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانه‌ی خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشود 
  • There was (once) a man who inherited money and estates: he squandered all and was left destitute and miserable.
  • بود یک میراثی مال و عقار  ** جمله را خورد و بماند او عور و زار