English    Türkçe    فارسی   

6
4229-4238

  • (But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.
  • زاغ را و چغد را اندر قفس  ** کی کنند این خود نیامد در قصص 
  • When two persons, one of them a decrepit old man and the other a fair-chinned (youth), come to (a baker who is) an admirer of handsome boys, 4230
  • پیش شاهد باز چون آید دو تن  ** آن یکی کمپیر و دیگر خوش‌ذقن 
  • And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;
  • هر دو نان خواهند او زوتر فطیر  ** آرد و کمپیر را گوید که گیر 
  • But how should he (immediately) give bread to the other, by whose figure and cheeks (countenance) he is pleased? Nay, he will delay him
  • وآن دگر را که خوشستش قد و خد  ** کی دهد نان بل به تاخیر افکند 
  • And say to him, “Sit down a (little) while, ’twill do (thee) no harm; for the new bread is baking in the house”;
  • گویدش بنشین زمانی بی‌گزند  ** که به خانه نان تازه می‌پزند 
  • And when, after the work (of baking is finished), the hot bread is brought to him (the youth), he (the baker) will say to him, “Sit down, for halwá (sweetmeat) is coming.”
  • چون رسد آن نان گرمش بعد کد  ** گویدش بنشین که حلوا می‌رسد 
  • In this same fashion he is always detaining him and seeking covertly to make him his prey, 4235
  • هم برین فن داردارش می‌کند  ** وز ره پنهان شکارش می‌کند 
  • Saying, “I have some (important) business to do with thee: wait a moment, O beauty of the world!”
  • که مرا کاریست با تو یک زمان  ** منتظر می‌باش ای خوب جهان 
  • Know for sure that this is the reason why the true believers suffer disappointment (whether) in (seeking) good or (in avoiding) evil.
  • بی‌مرادی مومنان از نیک و بد  ** تو یقین می‌دان که بهر این بود 
  • Returning to the Story of the person who was given a clue to the treasure (buried) at Cairo, and setting forth his supplication to God on account of his poverty.
  • رجوع کردن به قصه‌ی آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حق 
  • When the man who received the inheritance had squandered it and become a pauper, he began to cry “O Lord!” and weep and lament.
  • مرد میراثی چو خورد و شد فقیر  ** آمد اندر یا رب و گریه و نفیر