English    Türkçe    فارسی   

6
4320-4329

  • Know that a woman's dreams are inferior to those of a man because of her deficiency of intelligence and weakness of soul. 4320
  • خواب زن کمتر ز خواب مرد دان  ** از پی نقصان عقل و ضعف جان 
  • The dreams of one deficient in intelligence and foolish are of little value: what, then, must be the dreams produced by (entire) lack of intelligence? (Mere) wind!”
  • خواب ناقص‌عقل و گول آید کساد  ** پس ز بی‌عقلی چه باشد خواب باد 
  • He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
  • گفت با خود گنج در خانه‌ی منست  ** پس مرا آن‌جا چه فقر و شیونست 
  • (While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
  • بر سر گنج از گدایی مرده‌ام  ** زانک اندر غفلت و در پرده‌ام 
  • At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
  • زین بشارت مست شد دردش نماند  ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند 
  • He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time). 4325
  • گفت بد موقوف این لت لوت من  ** آب حیوان بود در حانوت من 
  • Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
  • رو که بر لوت شگرفی بر زدم  ** کوری آن وهم که مفلس بدم 
  • Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
  • خواه احمق‌دان مرا خواهی فرو  ** آن من شد هرچه می‌خواهی بگو 
  • Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
  • من مراد خویش دیدم بی‌گمان  ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان 
  • Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
  • تو مرا پر درد گو ای محتشم  ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم