English    Türkçe    فارسی   

6
4328-4337

  • Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
  • من مراد خویش دیدم بی‌گمان  ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان 
  • Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
  • تو مرا پر درد گو ای محتشم  ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم 
  • Alas, if the case had been reversed (and if I had been like) a rose-garden in your view and miserable in my own!” 4330
  • وای اگر بر عکس بودی این مطار  ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز 
  • Parable.
  • مثل 
  • One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”
  • گفت با درویش روزی یک خسی  ** که ترا این‌جا نمی‌داند کسی 
  • He replied, “If the vulgar do not know me, I know very well who I am.
  • گفت او گر می‌نداند عامیم  ** خویش را من نیک می‌دانم کیم 
  • Alas, if the pain and sore (the spiritual malady) had been reversed (bestowed contrariwise) and he (the vulgar man) had seen me (as I really am), while I was blind to myself!”
  • وای اگر بر عکس بودی درد و ریش  ** او بدی بینای من من کور خویش 
  • (The treasure-seeker said), “Suppose I am a fool, I am a lucky fool: luck is better than perversity and a hard (impudent) face.
  • احمقم گیر احمقم من نیک‌بخت  ** بخت بهتر از لجاج و روی سخت 
  • These words (of yours) express (only) your (false) opinion; for my luck at the same time endows me with all that belongs to (perfect) intelligence.” 4335
  • این سخن بر وفق ظنت می‌جهد  ** ورنه بختم داد عقلم هم دهد 
  • How that person returned (to Baghdád) rejoicing and successful and giving thanks to God and prostrating himself (in prayer) and amazed at the wondrous indications vouchsafed (to him) by God and the coming to light of the interpretations thereof in a way that no mind and understanding can conceive.
  • بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد 
  • He returned from Cairo to Baghdád, prostrating himself and bowing (in prayer) and giving praise and thanks (to God).
  • باز گشت از مصر تا بغداد او  ** ساجد و راکع ثناگر شکرگو 
  • All the way he was bewildered and intoxicated by this marvel, (namely), by the complete change (which had taken place) as regards his daily bread (the treasure) and the method of seeking (it),
  • جمله ره حیران و مست او زین عجب  ** ز انعکاس روزی و راه طلب