English    Türkçe    فارسی   

6
4351-4360

  • Since they (the prophets) were being attacked by every ignoramus, God bestowed on them the gift of miracles and showed them favour.
  • طعن چون می‌آمد از هر ناشناخت  ** معجزه می‌داد حق و می‌نواخت 
  • The plots of Pharaoh were three-hundredfold: all (of them) became (the means to) his abasement and subjugation.
  • مکر آن فرعون سیصد تو بده  ** جمله ذل او و قمع او شده 
  • He brought magicians, good and bad, into his presence in order that he might invalidate the miracles of Moses,
  • ساحران آورده حاضر نیک و بد  ** تا که جرح معجزه‌ی موسی کند 
  • That he might nullify the rod (of Moses) and put it to shame and remove from (men's) hearts the respect (which they had) for it.
  • تا عصا را باطل و رسوا کند  ** اعتبارش را ز دلها بر کند 
  • Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up. 4355
  • عین آن مکر آیت موسی شود  ** اعتبار آن عصا بالا رود 
  • He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
  • لشکر آرد او پگه تا حول نیل  ** تا زند بر موسی و قومش سبیل 
  • (But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
  • آمنی امت موسی شود  ** او به تحت‌الارض و هامون در رود 
  • If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
  • گر به مصر اندر بدی او نامدی  ** وهم از سبطی کجا زایل شدی 
  • He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
  • آمد و در سبط افکند او گداز  ** که بدانک امن در خوفست راز 
  • The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light. 4360
  • آن بود لطف خفی کو را صمد  ** نار بنماید خود آن نوری بود