English    Türkçe    فارسی   

6
4413-4422

  • ’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.
  • بندگی تش چنان درخورد شد  ** که شهی اندر دل او سرد شد 
  • He has gambled away kingship and princedom: for thy sake he has put up with living in exile.
  • شاهی و شه‌زادگی در باختست  ** از پی تو در غریبی ساختست 
  • He is a Súfí: he has flung away his mantle in ecstasy: how should he turn again to his mantle? 4415
  • صوفیست انداخت خرقه وجد در  ** کی رود او بر سر خرقه دگر 
  • To hanker for the given away mantle and repent (of having given it) is as much as to say, ‘I have been swindled:
  • میل سوی خرقه‌ی داده و ندم  ** آنچنان باشد که من مغبون شدم 
  • Put the mantle back here, O comrade, for that (ecstasy) was not worth it, that is, (not worth) this (mantle).’
  • باز ده آن خرقه این سو ای قرین  ** که نمی‌ارزید آن یعنی بدین 
  • Far be it from a lover that such a thought should occur to him; and if it do, dust ought to be (sprinkled) on his head.
  • دور از عاشق که این فکر آیدش  ** ور بیاید خاک بر سر بایدش 
  • Love is worth a hundred mantles like that of the body, which contains a (principle of) life and sensation and reason;
  • عشق ارزد صد چو خرقه کالبد  ** که حیاتی دارد و حس و خرد 
  • Especially the mantle of worldly dominion, which is cut short (exiguous): a pennyworth of intoxication with it is (results in) headache. 4420
  • خاصه خرقه‌ی ملک دنیا کابترست  ** پنج دانگ مستیش درد سرست 
  • Worldly dominion is lawful (only) to those who indulge the body: we (lovers) are devoted to the everlasting kingdom of Love.
  • ملک دنیا تن‌پرستان را حلال  ** ما غلام ملک عشق بی‌زوال 
  • He (the prince) is Love's agent: do not deprive him of his employment, do not let him be employed in aught but loving thee.
  • عامل عشقست معزولش مکن  ** جز به عشق خویش مشغولش مکن