English    Türkçe    فارسی   

6
4545-4554

  • Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume; 4545
  • حله‌ها پوشیده و دامن‌کشان  ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان 
  • Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;
  • جزو جزو آبستن از شاه بهار  ** جسمشان چون درج پر در ثمار 
  • (Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,
  • مریمان بی شوی آبست از مسیح  ** خامشان بی لاف و گفتاری فصیح 
  • (Saying implicitly), “Our Moon hath shone brightly (upon us) without speech: every tongue hath derived its speech from our beauty.”
  • ماه ما بی‌نطق خوش بر تافتست  ** هر زبان نطق از فر ما یافتست 
  • The speech of Jesus is (derived) from the (spiritual) beauty of Mary; the speech of Adam is a ray (reflexion) of the (Divine) Breath.
  • نطق عیسی از فر مریم بود  ** نطق آدم پرتو آن دم بود 
  • (This thanksgiving of the orchard is a lesson to you) in order that from (your) thanksgiving, O men of trust, increase (of spiritual glory) may accrue; (and if ye give thanks) then other plants are (springing up) amidst the herbage. 4550
  • تا زیادت گردد از شکر ای ثقات  ** پس نبات دیگرست اندر نبات 
  • Here the reverse (of the well-known Tradition) is (applicable), (for) he that is content (with a modicum of thanksgiving) shall be abased; (and similarly), in this case, he that covets (excess of thanksgiving) shall be exalted.
  • عکس آن اینجاست ذل من قنع  ** اندرین طورست عز من طمع 
  • Do not go so much into the sack of thy fleshly soul, do not be (so) forgetful of thy purchasers (redeemers).
  • در جوال نفس خود چندین مرو  ** از خریداران خود غافل مشو 
  • How next year Júhí's wife returned to the court of the cadi, hoping for the same contribution (of money) as last year, and how the cadi recognised her, and so on to the end of the story.
  • باز آمدن زن جوحی به محکمه‌ی قاضی سال دوم بر امید وظیفه‌ی پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامه 
  • After a year Júhí, in consequence of the afflictions (of poverty), turned to his wife and said, “O clever wife,
  • بعد سالی باز جوحی از محن  ** رو به زن کرد و بگفت ای چست زن 
  • Renew last year's contribution (to our household): complain of me to the cadi.”
  • آن وظیفه‌ی پار را تجدید کن  ** پیش قاضی از گله‌ی من گو سخن