English    Türkçe    فارسی   

6
4642-4651

  • The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
  • باب گه روزن شدی گاه شعاع  ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع 
  • In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
  • در نظرها چرخ بس کهنه و قدید  ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید 
  • When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
  • روح زیبا چونک وا رست از جسد  ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد 
  •  A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold. 4645
  • صد هزاران غیب پیشش شد پدید  ** آنچ چشم محرمان بیند بدید 
  • He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
  • آنچ او اندر کتب بر خوانده بود  ** چشم را در صورت آن بر گشود 
  • From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
  • از غبار مرکب آن شاه نر  ** یافت او کحل عزیزی در بصر 
  • In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
  • برچنین گلزار دامن می‌کشید  ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید 
  • The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.
  • گلشنی کز بقل روید یک دمست  ** گلشنی کز عقل روید خرمست 
  • The flowers that bloom from earth become faded; the flowers that bloom from the heart—oh, what a joy! 4650
  • گلشنی کز گل دمد گردد تباه  ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه 
  • Know that (all) the delightful sciences known to us are (only) two or three bunches of flowers from that Garden.
  • علم‌های با مزه‌ی دانسته‌مان  ** زان گلستان یک دو سه گل‌دسته دان