English    Türkçe    فارسی   

6
4686-4695

  • This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
  • این همان بادست که امن می‌گذشت  ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت 
  • The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
  • دست آن کس که بکردت دست‌بوس  ** وقت خشم آن دست می‌گردد دبوس 
  • He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!
  • یا رب و یا رب بر آرد او ز جان  ** که ببر این باد را ای مستعان 
  • O mouth, thou wert heedless of this wind: (now) go and betake thyself to asking pardon of God with utter abasement.”
  • ای دهان غافل بدی زین باد رو  ** از بن دندان در استغفار شو 
  • His hard eye (now) sheds tears like rain: (only) pain causes the unbelievers to call unto God. 4690
  • چشم سختش اشک‌ها باران کند  ** منکران را درد الله‌خوان کند 
  • Since thou hast not received the breath (inspiration) of (holy) men from a (holy) man, hark, receive the Divine inspiration from pain.
  • چون دم مردان نپذرفتی ز مرد  ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد 
  • The wind says, “I am a messenger from the King of mankind: now I bring good news, now calamitous and bad;
  • باد گوید پیکم از شاه بشر  ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر 
  • For I am subject to command, I am not in command of myself: when am I forgetful, like thee, of my King?
  • ز آنک مامورم امیر خود نیم  ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم 
  • If thy (spiritual) state resembled that of Solomon, I should have carried thee as (I carried) Solomon.
  • گر سلیمان‌وار بودی حال تو  ** چون سلیمان گشتمی حمال تو 
  • I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery. 4695
  • عاریه‌ستم گشتمی ملک کفت  ** کردمی بر راز خود من واقفت