English    Türkçe    فارسی   

6
479-488

  • The Prophet has forbidden monasticism: how have you embraced a heresy, O trifler?
  • از ترهب نهی کردست آن رسول  ** بدعتی چون در گرفتی ای فضول 
  • The conditions (imposed by Islam) are: (to take part in) the Friday worship and the public prayers, to enjoin good and shun evil, 480
  • جمعه شرطست و جماعت در نماز  ** امر معروف و ز منکر احتراز 
  • To bear patiently affliction caused by the ill-natured, and to confer benefit on (God's) creatures as (bounteously as) the clouds.
  • رنج بدخویان کشیدن زیر صبر  ** منفعت دادن به خلقان هم‌چو ابر 
  • O father, the best of the people is he who benefits the people: if you are not a stone, why are you consorting with the clod?
  • خیر ناس آن ینفع الناس ای پدر  ** گر نه سنگی چه حریفی با مدر 
  • Live amongst the community that is the object of (Divine) mercy: do not forsake the religion of Ahmad (Mohammed), be ruled (by his practice).”
  • در میان امت مرحوم باش  ** سنت احمد مهل محکوم باشد 
  • He (the fowler) replied, “Any one whose intelligence is infirm, he in the opinion of the intelligent is like a stone and clod.
  • گفت عقل هر که را نبود رسوخ  ** پیش عاقل او چو سنگست و کلوخ 
  • One whose (only) wish is for bread resembles an ass: companionship with him is the essence of monkery. 485
  • چون حمارست آنک نانش امنیتست  ** صحبت او عین رهبانیتست 
  • (Do not associate with him), for all except God crumbles away, (and) everything that is coming after a time will (inevitably) come.
  • زانک غیر حق همه گردد رفات  ** کل آت بعد حین فهو آت 
  • His predicament is the same as that of his qibla (object of desire): call him ‘dead’ inasmuch as he seeks the dead.
  • حکم او هم حکم قبله‌ی او بود  ** مرده‌اش خوان چونک مرده‌جو بود 
  • Any one who lives with these (worldly) people is a monk, for his companions are (like) clods and stones.
  • هر که با این قوم باشد راهبست  ** که کلوخ و سنگ او را صاحبست