English    Türkçe    فارسی   

6
492-501

  • The root (innate quality) of manhood (only) becomes apparent at the time when the traveller meets his enemies on the road.
  • عرق مردی آنگهی پیدا شود  ** که مسافر همره اعدا شود 
  • Since the Messenger (of Allah) was the Prophet of the sword, (the people of) his community are heroes and champions.
  • چون نبی سیف بودست آن رسول  ** امت او صفدرانند و فحول 
  • In our religion the right thing is war and terror; in the religion of Jesus the right thing is (retirement to) cave and mountain.”
  • مصلحت در دین ما جنگ و شکوه  ** مصلحت در دین عیسی غار و کوه 
  • He (the fowler) said, “Yes; if one has help (from God) and strength to make a mighty attack on evil and mischief. 495
  • گفت آری گر بود یاری و زور  ** تا به قوت بر زند بر شر و شور 
  • (But) when there is no strength, ’tis better to abstain: spring easily away in flight from what cannot be endured.”
  • چون نباشد قوتی پرهیز به  ** در فرار لا یطاق آسان بجه 
  • It (the bird) replied, “Firmness of heart is needed for achievement, but a (firm) friend does not lack friends.
  • گفت صدق دل بباید کار را  ** ورنه یاران کم نیاید یار را 
  • Be a (firm) friend, that you may find friends innumerable; for without friends you will be left helpless.
  • یار شو تا یار بینی بی‌عدد  ** زانک بی‌یاران بمانی بی‌مدد 
  • The Devil is a wolf, and you are like Joseph: do not let go Jacob's skirt, O excellent one.
  • دیو گرگست و تو هم‌چون یوسفی  ** دامن یعقوب مگذار ای صفی 
  • Generally the wolf seizes (his prey) at the moment when a year-old sheep strays alone by itself from the flock. 500
  • گرگ اغلب آنگهی گیرا بود  ** کز رمه شیشک به خود تنها رود 
  • He who has abandoned (the performance of) the Sunna with the (Moslem) community, has not he drunk his own blood (exposed himself to destruction) in such a haunt of wild beasts?
  • آنک سنت یا جماعت ترک کرد  ** در چنین مسبع نه خون خویش خورد