English    Türkçe    فارسی   

6
517-526

  • Beyond doubt he who cheerfully goes alone into the custom-house will go more cheerfully (when he is) with companions.
  • آنک تنها خوش رود اندر رصد  ** با رفیقان بی‌گمان خوشتر رود 
  • Every prophet (that walked) on this straight road produced evidentiary miracles and sought fellow-travellers.
  • هر نبیی اندرین راه درست  ** معجزه بنمود و همراهان بجست 
  • Were it not for the help given by the walls, how should houses and magazines arise?
  • گر نباشد یاری دیوارها  ** کی برآید خانه و انبارها 
  • If each wall be separated (from the others), how shall the roof remain suspended in the air? 520
  • هر یکی دیوار اگر باشد جدا  ** سقف چون باشد معلق در هوا 
  • If no help be given by ink and pen, how shall the writing come on to the surface of the paper?
  • گر نباشد یاری حبر و قلم  ** کی فتد بر روی کاغذها رقم 
  • If this rush-mat which some one is spreading were not joined together (interwoven), the wind would carry it away.
  • این حصیری که کسی می‌گسترد  ** گر نپیوندد به هم بادش برد 
  • Since God created pairs of every kind, therefore (all) results are produced by means of union.”
  • حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید  ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید 
  • He (the fowler) spoke (on one side) and it (the bird) spoke (on the other side): their debate on this subject was prolonged by the vehemence (with which they argued).
  • او بگفت و او بگفت از اهتزاز  ** بحثشان شد اندرین معنی دراز 
  • Make the Mathnawí nimble and pleasing to the heart: abridge and shorten (their) controversy. 525
  • مثنوی را چابک و دلخواه کن  ** ماجرا را موجز و کوتاه کن 
  • Afterwards, it (the bird) said to him, “Whose is the wheat?” He replied, “It is the deposit of an orphan who has no guardian.
  • بعد از آن گفتش که گندم آن کیست  ** گفت امانت از یتیم بی وصیست