English    Türkçe    فارسی   

6
72-81

  • The speaker of the word and the hearer of the word and the words (themselves)—all three become spirit in the end.
  • حرف‌گو و حرف‌نوش و حرفها  ** هر سه جان گردند اندر انتها 
  • The bread-giver and the bread-receiver and the wholesome bread become single (denuded) of their forms and are turned into earth,
  • نان‌دهنده و نان‌ستان و نان‌پاک  ** ساده گردند از صور گردند خاک 
  • But their reality, in the three (above-mentioned) categories, is both differentiated in (these) grades and permanent.
  • لیک معنیشان بود در سه مقام  ** در مراتب هم ممیز هم مدام 
  • In appearance they have become earth, in reality they have not; if any one say that they have, say to him, “No, they have not.” 75
  • خاک شد صورت ولی معنی نشد  ** هر که گوید شد تو گویش نه نشد 
  • In the spiritual world all three are waiting (for the Divine command), sometimes fleeing from form and sometimes taking abode (in it).
  • در جهان روح هر سه منتظر  ** گه ز صورت هارب و گه مستقر 
  • (When) the (Divine) command comes—“Enter into forms”— they enter (into them); likewise at His command they become divested (of form).
  • امر آید در صور رو در رود  ** باز هم از امرش مجرد می‌شود 
  • Know, therefore, that (in the text) to Him belongs the creation and to Him the command “the creation” is the form and “the command” is the spirit riding upon it.
  • پس له الخلق و له الامرش بدان  ** خلق صورت امر جان راکب بر آن 
  • (Both) the rider and the ridden are under the authority of the King: the body is at the portal and the spirit in the audience-chamber.
  • راکب و مرکوب در فرمان شاه  ** جسم بر درگاه وجان در بارگاه 
  • When the King desires the water to come into the pitcher, He says to the spirit-army, “Ride!” 80
  • چونک خواهد که آب آید در سبو  ** شاه گوید جیش جان را که ارکبوا 
  • Again, when He calls the spirit aloft, there comes from the overseers the cry, “Dismount!”
  • باز جانها را چو خواند در علو  ** بانگ آید از نقیبان که انزلوا