English    Türkçe    فارسی   

6
790-799

  • Don't you know that the Day of ‘Áshúrá is (a day of) mourning for a single soul that is more excellent than a (whole) generation? 790
  • روز عاشوار نمی‌دانی که هست  ** ماتم جانی که از قرنی بهست 
  • How should this anguish (tragedy) be lightly esteemed by the true believer? Love for the ear-ring is in proportion to love for the ear.
  • پیش مومن کی بود این غصه خوار  ** قدر عشق گوش عشق گوشوار 
  • In the true believer's view the mourning for that pure spirit is more celebrated than a hundred Floods of Noah.”
  • پیش مومن ماتم آن پاک‌روح  ** شهره‌تر باشد ز صد طوفان نوح 
  • The poet's subtle discourse in criticism of the Shí‘ites of Aleppo.
  • نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب 
  • “Yes,” said he; “but where (in relation to our time) is the epoch of Yazíd? When did this grievous tragedy occur? How late has (the news of) it arrived here!
  • گفت آری لیک کو دور یزید  ** کی بدست این غم چه دیر اینجا رسید 
  • The eyes of the blind have seen that loss, the ears of the deaf have heard that story.
  • چشم کوران آن خسارت را بدید  ** گوش کران آن حکایت را شنید 
  • Have ye been asleep till now, that (only) now ye have rent your garments in mourning? 795
  • خفته بودستید تا اکنون شما  ** که کنون جامه دریدیت از عزا 
  • Then, O sleepers, mourn for yourselves, for this heavy slumber is an evil death.
  • پس عزا بر خود کنید ای خفتگان  ** زانک بد مرگیست این خواب گران 
  • A royal spirit escaped from a prison: why should we rend our garments and how should we gnaw our hands?
  • روح سلطانی ز زندانی بجست  ** جامه چه درانیم و چون خاییم دست 
  • Since they were monarchs of the (true) religion, ’twas the hour of joy (for them) when they broke their bonds.
  • چونک ایشان خسرو دین بوده‌اند  ** وقت شادی شد چو بشکستند بند 
  • They sped towards the pavilion of empire, they cast off their fetters and chains.
  • سوی شادروان دولت تاختند  ** کنده و زنجیر را انداختند