English    Türkçe    فارسی   

6
8-17

  • The secret is partner with none but the knower of the secret; in the sceptic's ear the secret is no secret (at all).
  • راز جز با رازدان انباز نیست  ** راز اندر گوش منکر راز نیست 
  • But (the command) to call (the people to God) comes down from the Maker: what has he (the prophet or saint) to do with (their) acceptance or non-acceptance?
  • لیک دعوت واردست از کردگار  ** با قبول و ناقبول او را چه کار 
  • Noah continued to call (the people to God) for nine hundred years: the unbelief of his folk was increasing from moment to moment. 10
  • نوح نهصد سال دعوت می‌نمود  ** دم به دم انکار قومش می‌فزود 
  • Did he ever pull back the rein of speech? Did he ever creep into the cave of silence?
  • هیچ از گفتن عنان واپس کشید  ** هیچ اندر غار خاموشی خزید 
  • He said (to himself), “Does a caravan ever turn back from a journey on account of the noise and clamour of dogs?
  • گفت از بانگ و علالای سگان  ** هیچ واگردد ز راهی کاروان 
  • Or on a night of moonlight is the running of the full-moon in its course retarded by the dog's outcry?
  • یا شب مهتاب از غوغای سگ  ** سست گردد بدر را در سیر تگ 
  • The moon sheds light and the dog barks: every one proceeds according to his nature.
  • مه فشاند نور و سگ عو عو کند  ** هر کسی بر خلقت خود می‌تند 
  • (The Divine) Destiny hath allotted to every one a certain service, suitable to his essential nature, (to be performed) in (the way of) probation. 15
  • هر کسی را خدمتی داده قضا  ** در خور آن گوهرش در ابتلا 
  • Since the dog will not leave off his pestilent howling, I (who) am the moon, how should I abandon my course?”
  • چونک نگذارد سگ آن نعره‌ی سقم  ** من مهم سیران خود را چون هلم 
  • Inasmuch as the vinegar increases acidity, therefore it is necessary to increase the sugar.
  • چونک سرکه سرکگی افزون کند  ** پس شکر را واجب افزونی بود