English    Türkçe    فارسی   

6
863-872

  • And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
  • مال و تن در راه حج دوردست  ** خوش همی‌بازند چون عشاق مست 
  • Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
  • هیچ می‌گویند کان خانه تهیست  ** بلک صاحب‌خانه جان مختبیست 
  • He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him). 865
  • پر همی‌بیند سرای دوست را  ** آنک از نور الهستش ضیا 
  • In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
  • بس سرای پر ز جمع و انبهی  ** پیش چشم عاقبت‌بینان تهی 
  • Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.
  • هر که را خواهی تو در کعبه بجو  ** تا بروید در زمان او پیش رو 
  • How should the form (of the Perfect Man), which is splendid and sublime, (ever) be absent from the House of God?
  • صورتی کو فاخر و عالی بود  ** او ز بیت الله کی خالی بود 
  • He is (always) present (there), exempt from exclusion, (while) the rest of mankind (are there only) on account of (their occasional) need.
  • او بود حاضر منزه از رتاج  ** باقی مردم برای احتیاج 
  • Do they (the pilgrims) ever say, ‘We are crying Labbayka without (receiving) any response. Pray, why (is this)’? 870
  • هیچ می‌گویند کین لبیکها  ** بی‌ندایی می‌کنیم آخر چرا 
  • Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
  • بلک توفیقی که لبیک آورد  ** هست هر لحظه ندایی از احد 
  • I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
  • من ببو دانم که این قصر و سرا  ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا