English    Türkçe    فارسی   

6
875-884

  • Men hazard their lives in the line of battle and in fighting for the Creator's sake. 875
  • خلق در صف قتال و کارزار  ** جان همی‌بازند بهر کردگار 
  • One is like Job in tribulation; another like Jacob in patience.
  • آن یکی اندر بلا ایوب‌وار  ** وان دگر در صابری یعقوب‌وار 
  • Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
  • صد هزاران خلق تشنه و مستمند  ** بهر حق از طمع جهدی می‌کنند 
  • I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
  • من هم از بهر خداوند غفور  ** می‌زنم بر در به اومیدش سحور 
  • (If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
  • مشتری خواهی که از وی زر بری  ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری 
  • He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself). 880
  • می‌خرد از مالت انبانی نجس  ** می‌دهد نور ضمیری مقتبس 
  • He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
  • می‌ستاند این یخ جسم فنا  ** می‌دهد ملکی برون از وهم ما 
  • He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).
  • می‌ستاند قطره‌ی چندی ز اشک  ** می‌دهد کوثر که آرد قند رشک 
  • He receives sighs full of melancholy and vaporous gloom, and gives for every sigh a hundred gainful dignities.
  • می‌ستاند آه پر سودا و دود  ** می‌دهد هر آه را صد جاه سود 
  • Because of the wind of sighs that drove onward the tearful cloud, He hath called a Khalíl (Abraham) awwáh (sighful).
  • باد آهی که ابر اشک چشم راند  ** مر خلیلی را بدان اواه خواند