- Onlara da “Padişah şimdi sizden bir çare aramakta.
- چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چارهخواه
- İki yoksul adam gelip padişahın köşkü önüne otağ kurdu.
- از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
- Bir sopadan başka bir şeyleri yok. Fakat emirleriyle ejderha oluyor.
- نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همیگردد به امرش اژدها
- Padişah da çaresiz kaldı, ordusu da. Bu iki kişinin elinden hepsi feryat ve figana geldi.
- شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
- Bunları defetmek için bir çare bulun. Karşılık olarak size hesapsız hazineler bağışlayacak” diye haber gönderdi. 1170
- چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری
- Bu haberi duyunca iki büyücünün de gönüllerine hem korku düştü, hem sevgi.
- آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
- Cinsiyet damarı atmağa başladı, ikisi de hayretlerinden başlarını dizlerine koydular.
- عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
- Sofinin meşk yeri dizidir, müşkülü halletmek hususunda iki diz, âdeta sihirbazdır.
- چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
- O iki sihirbazın, babalarının ruhaniyetine sığınmaları ve Musa aleyhisselâm’ın hakikatini babalarının ruhundan sormaları
- خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
- O iki büyücü, bu haberi alıp hayrete daldıktan sonra annelerine “Anne, babamızın mezarı nerede? Bize göster” dediler.
- بعد از آن گفتند ای مادر بیا ** گور بابا کو تو ما را ره نما
- Anneleri, onlara rehberlik etti, babalarının mezarını gösterdi. Üç gün Allah rızası için oruç tuttular. 1175
- بردشان بر گور او بنمود راه ** پس سهروزه داشتند از بهر شاه