- Sevgili, tek olan sevgiliye derler. Gelişin de ondandır, sonuncu gidişin de ona!
- هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
- Onu buldun mu başkasını beklemezsin gayri. Ortada görünüp duran da odur, gizli olan da o!
- چون بیابیاش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
- O hallere sahip bir hâkimdir, mahkûm değil. Aylar, yıllar, o ay yüzlünün kuludur, kölesidir. 1420
- میر احوالست نه موقوف حال ** بندهی آن ماه باشد ماه و سال
- Dilerse söyler, hâle ferman eder… Dilerse hükmeder, cisimleri can haline getirir.
- چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
- Bekleyip duran, oturup hal arayan, hal bekleyen kişi, işin sonuna varmış değildir.
- منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حالجو
- Sona varan kişinin eli, hal kimyasıdır, elini oynattı mı bakır, sarhoş bir hale gelir, altın olur.
- کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
- Dilerse söyler, hale ferman eder… Dilerse, hükdiken ve neşter, nerkis ve ağustos gülü kesilir.
- گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
- Hâle mahkûm olansa hal gelince derecesi artan, halsiz kalınca rütbesi eksilen bir adamdır. 1425
- آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست
- Hulâsa sofi “İbn-al vakit” tir, fakat vakitten de kurtulmuştur, halden de.
- صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
- Haller, onun azmine onun reyine mahkûmdur. Haller, onun Mesih’in nefesine benzeyen nefesleriyle diridir.
- حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیحآسای او