- Müneccimin yüz kere bile yalanını tutmuş olsan da bir iki kere sözü doğru çıksa yine sözüne uyarsın.
- صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید میخری
- Bizim nücum bilgimize asla yanlış çıkmaz. Böyle olduğu halde nasıl oluyor da doğruluğuna inanmıyorsun, doğruluğu sence gizli, kapaklı kalıyor? 2965
- این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف
- O doktorla müneccim, sana verdikleri haberi zanla, şüpheyle veriyor. Hâlbuki biz açıkça görüyor, söylüyoruz.
- آن طبیب و آن منجم از گمان ** میکنند آگاه و ما خود از عیان
- Cehennemin dumanını, cehennemin ateşini, cehennemin münkirlere saldırdığını uzaktan görüyoruz.
- دود میبینیم و آتش از کران ** حمله میآرد به سوی منکران
- Sense, sus yahu, bırak şu sözü; kötüye yormak, bize ziyan veriyor demektesin.
- تو همیگویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شومفال
- Ey öğütçülerin öğüdünü dinlemeyen, kötü yoruş, nereye varırsan var, seninledir!
- ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا میروی
- Âdeta ardından bir yılan gidiyor; birisi de damdan görüp haber veriyor. 2970
- افعیی بر پشت تو بر میرود ** او ز بامی بیندش آگه کند
- Ona sus, beni dertlendirme, bana keder verme diyorsun. Adamcağız, peki benden günah gitti diyor.
- گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
- Fakat yılan seni boynundan sokunca bütün neşen zehir kesilir de o adama,
- چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
- “Be adam mademki iş böyleydi, neden yenini yakanı yırtarak feryat etmedin?
- پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان