- Ahali dedi ki: “Babayiğitlik satma, yürü… bu sevdadan vazgeç de elbisen de burada rehin kalmasın, canın da!
- قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
- Burada gecelemek, uzaktan kolay görünür ama bu geçit sonunda güçleşir!
- آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
- Nice kişiler vardır ki kasınır, böbürlenir... Fakat elem ve ıstırap zamanında yapışacak, el atacak bir şey arar! 3995
- خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست
- Savaştan önce halkın gönlüne iyi ve kötü hayal kolay görünür.
- پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
- Fakat adam savaşa girdi mi iş o zaman sarpa sarar!
- چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
- Mademki aslan değilsin, ileriye ayak atma. Çünkü ecel kurttur, canınsa koyun!
- چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
- Yok… Eğer Abdal’dan olmuşsan, koyunun aslan haline gelmişse korkma, emin bir halde gel ileri… Ölümün sana mağlûp olur, bir şey yapamaz!
- ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
- Abdal kimdir? Varlığı değişmiş olan, Allah’ın değiştirmesiyle şarabı sirke kesilen! 4000
- کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود
- Fakat sarhoşsan kendini aslanları bile tutarım, emrime ram ederim sanıyor, sarhoşlukla aslan olduğunu zannediyorsan kendine gel, sakın ileri atılma!
- لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
- Allah, doğru yolu bulmamış kötü münafıklar hakkında “Onların savaşmaları, kendi aralarında şiddetlenir” dedi.
- گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید