- Şeytanın insanlardan gizlenmesine, bir deliğe girip saklanmasına “Hunus” derler.
- نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
- Onun gizlenmesi de kirpinin büzülüp gizlenmesine benzer. Kirpi büzülür de kafasını çıkarır, tekrar gizler ya… o da öyle işte.
- که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
- Allah, Şeytan’a “Hannâs” dedi. Şeytan, kirpinin kafasına benzer. 4060
- که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند
- Kirpi, kötü avcıdan ürker de büzülür, başını gizler.
- می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- Fırsatını bulunca başını çıkarır… Bu hileyle yılanı bile zebun eder.
- تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Nefis senin iç âleminde yolunu kesmeseydi bu yol kesiciler, sana el atabilirler miydi?
- گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- Seni kötü şeylere sevk eden şehvetten, o gizli memur yüzünden gönül, hırsa tamaha, afete esir olmuştur.
- زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- O gizli memur yüzünden hırsız oldun, kendini berbat ettin de nihayet bu görünen memurlar, seni kahretmek için yol buldular. 4065
- زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه
- Hadisteki şu güzel öğüdü duy; Düşmanlarınızın en kuvvetlisi, içinizdedir!
- در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Bu düşmanın palavrasını dinleme kaç ondan… Çünkü o da inatta İblis’e benzer.
- طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز