- Yusuf’un gömleğini alıp götüren, gömleğin kokusunu duymadı da Yakup duydu.
- بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
- Şeytanlar, gökyüzünün çevresinde döner, dolaşırlar da yine Levh-i Mahvuz’daki gayp sırlarını duyamazlar. 4530
- آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیبدان
- Muhammed’se dayanıp yatmış, uyurken o sır gelir, başucunda döner durur!
- آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
- Helvayı kime nasipse o yer; parmakları uzun olan değil!
- او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
- Delici Şahab, şeytanları, hırsızlığı bırakın da Ahmed’ den sır öğrenin diye kovar, sürer.
- نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
- Ey iki gözünü de dükkâna dikmiş, ümidini oraya bağlamış adam, kendine gel, mescide yürü de rızkını Allah’tan iste!
- ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
- Peygamber, onların sözlerini duyup söylediklerini anladı da dedi ki: O gülüş, savaşta galebe ettim diye değil ki. 4535
- پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد
- Onlar ölmüşlerdir, yokluk âleminde çürüyüp gitmişlerdir. Bizce ölüyü öldürmeye kalkışmak erlik değildir.
- مردهاند ایشان و پوسیدهی فنا ** مرده کشتن نیست مردی پیش ما
- Onlar da kim oluyor ki? Ben savaşta ayak diredim mi ay bile yarılır!
- خود کیند ایشان که مه گردد شکاف ** چونک من پا بفشرم اندر مصاف
- Hani hür olduğumuz, mevki ve şeref sahibi olduğunuz zamanlar yok mu? İşte ben, o vakit sizi böyle bağlanmış zincirlere vurulmuş görüyordum.
- آنگهی کزاد بودیت و مکین ** مر شما را بسته میدیدم چنین