- Karaltısına baksana, kurdun ta kendisi. Şeklinden de kurt olduğu anlaşılıp duruyor” dediyse de, 655
- اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست
- Köylü, “Hayır. Yellendi ya... Tanıdım ben. Onun yellenmesini suyu şaraptan nasıl ayırt edersem öyle ayırt eder, anlarım.
- گفت نه بادی که جست از فرج وی ** میشناسم همچنانک آبی ز می
- Çayırlıkta benim sıpamı vurdun, öldürdün. Dilerim, neşe yüzü görmeyesin” dedi.
- کشتهای خرکرهام را در ریاض ** که مبادت بسط هرگز ز انقباض
- Şehirli, “İyi, bak… Vakit gece. İnsan, geceleyin iyi göremez.
- گفت نیکوتر تفحص کن شبست ** شخصها در شب ز ناظر محجبست
- Gece ekseriye adamı yanıltır, başka şeyler gösterir. Herkes geceleyin gördüğünü fark edemez.
- شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
- Hele bu gece hem karanlık, hem bulut var, hem şiddetli yağmur yağmada. Bu üç karanlık, adamı pek yanıltır.” dedi ama 660
- هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف
- Köylü “Hayır. Bu bana gün gibi aşikâr. Tanırım ben, bu yellenme, benim eşeğimin sıpasının yellenmesi.
- گفت آن بر من چو روز روشنست ** میشناسم باد خرکرهی منست
- Yolcu, azığı nasıl tanırsa ben de yüz yel arasında bile o yeli tanırım” deyince,
- در میان بیست باد آن باد را ** میشناسم چون مسافر زاد را
- Şehirli dayanamadı, sıçrayıp köylünün yakasına yapıştı.
- خواجه بر جست و بیامد ناشکفت ** روستایی را گریبانش گرفت
- Dedi ki: “A hilebaz sersem, a bunak mendebur, sen hem afyon yutmuş, hem esrar içmişsin.
- کابله طرار شید آوردهای ** بنگ و افیون هر دو با هم خوردهای